当前位置: 首页  文化  中国文化

《小白船》歌曲简介

编辑:天下发布时间:2022-02-04

《小白船》,原名《半月》,创作于1924年,是一首深受小朋友喜爱的朝鲜童谣,由朝鲜作曲家尹克荣作词、作曲,被译成中、日两国语言,在中国与朝鲜广为流传。1950年被译为中文。

《小白船》基本信息

小白船,朝鲜童谣,朝鲜语为“반달”(直译为“半月”),由朝鲜半岛著名作曲家尹克荣(윤극영)于1924年作词、作曲,曾被译成中日两国语言,并在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译成中文传入中国,最初收在解放初出版的《外国名歌300首》中。此曲旋律优美,在韩国一般都当做安魂曲使用,而在中国则是著名儿歌。被誉为“东方圣歌”。

1950年,人在北京的金哲南(김철남,朝鲜民运斗士)与金正平将《半月》翻成了中文,于是便有了中文版的《小白船》。

《小白船》创作背景

1924年9月,尹克荣的姐夫去世,尹克荣看见她的姐姐常在白天时,孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《반달》(半月),一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻痛失国土的痛苦(朝鲜此时正被日本侵占)。尹克荣曾在访问中谈到,创作《반달》的困难在于最后一句。于是他写下了“샛별이등대란다,길을찾아라”,即“晨星来引路”的歌词,以表示希望永远都存在。

《小白船》作者简介

尹克荣(윤극영,1903年—1988年),生于韩国汉城(今首尔),出身书香世家,性格天真烂漫。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读朝鲜文的《千字文》。年轻时被送到日本读书(当时朝鲜是日本的殖民地),学习声乐。1923年时,他在东京偶遇了方定焕(此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一起弹琴聊天,方定焕向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。方定焕的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。1935年来到中国东北教书,40年代历经曲折回到新成立的大韩民国,留下了许多韩国著名童谣。

《小白船》中文版歌词

蓝蓝的天空银河里

有只小白船

船上有棵桂花树

白兔在游玩

桨儿桨儿看不见

船上也没帆

飘呀飘呀飘向西天

渡过那条银河水

走向云彩国

走过那个云彩国

再向哪儿去

在那遥远的地方

闪着金光

晨星是灯塔

照呀照得亮

晨星是灯塔

照呀照得亮

朝鲜文歌词

《반달》

푸른하늘은~하수하얀쪽배엔

pu ren ha nel en~ha su ha yan zhok bei yen

계수나무한~나무토끼한마리돛대도아니달고

gie su na mu han~na mu to gi han ma ri dot dei do a ni dal go

삿대도없이가기도잘도간다서~쪽나라로

sat dei do oup xi ga gi do jar do gan da se~zhok na ra ro

은하수를건~너서구름나라로구름나라지나서

en ha su rel gen~ne se gu rem na ra ro gu rem na ra ji na se

어디로가나멀리서반짝반짝비치이는

ou di ro ga na moul li se ban zhak ban zhak bi qi yi~nen gen

건샛별이등대란다길~을찾아라

seit biouri deng dei ran da gi~r rer cha ja ra

(盼望用汉语拼音的发音方法来念一念,并不是英语发音)

与中文版相比,朝鲜版的的曲调更为简单,没有中文版的滑音,每段歌词要少一个字。

《小白船》歌曲赏析

《小白船》是一首在我国流传已久的朝鲜童谣。歌词描述了孩子们对神秘宇宙的想象和探求的愿望,反映了孩子们对美好世界的追求。这首歌曲调优美,节奏宽广舒展,三拍子韵律鲜明,描绘了月亮在夜空中荡漾的生动形象和美好的神奇意境。歌曲旋律平稳,宁静,歌曲结尾部分把旋律推向高潮,随后又渐渐回到宁静安谧的气氛。

本文标签