当前位置: 首页  文化  世界文化

记载玛雅神话的书是什么

编辑:天下发布时间:2022-02-04

波波尔·乌《波波尔·乌》(Popol Vuh,“议会之书”,以现代的基切语拼音系统拼音为Popol Wuj)是危地马拉玛雅文明基切人的圣书。

《波波尔·乌》是玛雅人的古典史诗,表现了玛雅人对大自然、对人类命运的乐观态度。它也是一部有关基切民族的神话、传说和历史的巨著。

其中包括创造世界、人类起源的神话传说,基切部落兴起的的英雄故事,历代基切统治者的系谱,一直到作者生活的年代。

《波波尔·乌》一开始为玛雅文明的创世神话,紧接着是玛雅双胞胎英雄乌纳普及斯巴兰克这两位在玛雅神话中极重要角色的故事。

《波波尔·乌》之后又围绕在王族以及欲以神力维持统治的众神身上,详细描述了基切人的历史与建国基础。

以下为此创世神话初章的第一句,以现代的拼字系统与标点符号书写:Are utzijoxik wa'e k'ak atz'ininoq,k'akachamamoq,katz'inonik,k'akasilanik,k'akalolinik,katolona puch upa kaj.“此处记述了如何一切处于悬止,一切平静,处于静默;一切静止,寂静,而天穹的领域是空洞的。”

《波波尔·乌》最著名且最完整的手稿是以基切语书写成的。西班牙人在征服危地马拉之后,禁止了玛雅文字的使用,并开始拉丁文字的教授;但一些玛雅的祭司和书记仍偷偷地以玛雅文字抄写一些古老典籍,其中一份《波波尔·乌》的手抄本于1702年为一位神父法兰西斯可‧席梅内兹(Francisco Ximénez)在危地马拉一个小镇奇奇卡斯德南哥发现。

席梅内兹并没有将之烧毁,反而将它抄写下来,又将之翻译成西班牙文。席梅内兹神父的手抄本与翻译本一直被世人遗忘在危地马拉市圣卡洛斯图书馆的一处角落,直到1854年才由Brasseur de Bourbourg及Carl Scherzer发现。

两位发现者在几年后出版了法文与西班牙文的翻译,为《波波尔·乌》在世间流传的开始。席梅内兹的手稿的部分内容乃根据一份更早的玛雅文献的翻译,被一些学者认为与原始的内容有出入,也证明《波波尔·乌》是根据更早的文献所写成。

无论如何,此书显然在西班牙征服时期被增改了部分内容,最明显的部分就是将后来危地马拉的西班牙政府描述为先前玛雅统治者的继承者。

此份手稿现保存于芝加哥的纽伯利图书馆。前哥伦布时期的玛雅陪葬陶器常有以玛雅文字书写的《波波尔·乌》部分内容或章节,以及一些故事中的情节描绘。

部分《波波尔·乌》中的故事,至今仍以民间传说的形式流传于现代玛雅人的口中;事实上,一些20世纪人类学家经由这些玛雅人口里记录的古老故事情节,可能比席梅内兹手稿所描述的更为详细。

得自于玛雅祭司集团的真传。正是因为这个具有专业性的来源,增加了它们的权威性。

这两本书包含了文化人类学家们最关心的玛雅文明的核心部分,那些已被时间淹没或已被西班牙入侵者毁掉的部分。

书中记述的那些久远的神话、编年的历史大事、天文学知识、以及那些曾一度秘传于小圈子内的仪式知识,是无法在现代玛雅人的生活中观察到的,也是最有价值的。

当年由玛雅人中的通神者秘密记录、讲授的东西,在外族入侵者强权蛮力的逼迫下,成为永远的秘密,或者公开的秘密。当年在玛雅人心目中神圣超凡的东西,在今天的文化研究者眼中,正好是解开玛雅文化之谜的一把关键的钥匙。

历史由这么多偶然事件组成,重新发展一次,也未必是现在的格局。当年的通神者精心构建、维护起玛雅的“神”,今天的研究者费尽心机要去抓住玛雅文化的魂。

本文标签 玛雅文明